Archive for Pablo Neruda

“The Mountain and the River” by Pablo Neruda

Posted in Poetry with tags on February 11, 2013 by C.C. Beissert




The Mountain and the River


In my country there is a mountain.
In my country there is a river.

Come with me.

Night rises up the mountain.
The faint longing down in the river.

Come with me.

Who are those who suffer?
I do not know, but they are mine.

Come with me.

I do not know, but they call me
and they say to me: “We suffer.”

Come with me.

And they say to me: “Your people,
your unlucky people,
between the mountain and the river,
with hunger and with pains,
they do not want to fight alone,
waiting for you, friend.”

Oh you, whom I love,
small, red grain
of wheat,
the struggle will be hard,
life will be hard,
but you will come with me.


translated from the Spanish by Caleb Beissert

Asheville Wordfest 2012

Posted in Happenings, Poetry with tags , , , , , , on May 3, 2012 by C.C. Beissert

Asheville Wordfest is upon us. I’ll be reading at An Evening of Translation on Friday, May 4, at 9 p.m. at the Altamont Theatre, 18 Church Street, downtown. The event showcases English-language adaptations of works by Hafiz, Rainer Maria Rilke, Federico García Lorca, Pablo Neruda, Yvan Goll, Hughes-Alain Dal, and Stella Vinitichi Radulescu, read by poet-translators Thomas Rain Crowe, Nan Watkins, Luke Hankins, Erik Bendix, and Caleb Beissert, along with musical accompaniment.

An Evening of Translation is a reading and concert to promote the dissemination of poetry across cultures and language barriers, the scholarship and enjoyment of poets less familiar to English readers, and the importance of translation—its pitfalls, its gains, and its complexity, especially in regards to poetry. Adaptation is not simply the process of translating word for word, and it is, as Gregory Rabassa argues, “impossible.” So then, why do we translate? The translators will attempt to answer this question and more through a presentation of their work.

For more information about Wordfest, including a full schedule of events, please visit the website:

“Slender-Billed Parakeet”

Posted in Poetry with tags , , on September 14, 2011 by C.C. Beissert

Translated from the Spanish of Pablo Neruda by Caleb Beissert


Enicognathus Leptorhynchus


The tree had so many leaves
that it was falling under its wealth,
blinking from so much green
and the eyes never closing.

Thus, there is no sleep.

But the beating foliage
went flying green and alive,
each bud learned to fly,
and the tree stood naked,
crying in the winter rain.


—first appeared in the International Poetry Review, 2011, courtesy of Fundación Pablo Neruda